相关文章

本地化翻译公司_软件本地化翻译_视频本地化翻译

本地化翻译公司_软件本地化翻译_视频本地化翻译

本地化是指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家/地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革过程,目前主要的本地化方案只要提现在以下几点:

企业本地化

在经济全球化的时代,大型企业起初在本国生产产品,并将产品在本国销售,随着生产规模增大和产品声誉远播,产品开始在国际市场上流通。为进一步扩大国际市场的份额,将部分原料采购和加工过程移往产品需求地由当地产业工人完成的组织形式,称之为企业本地化。企业本地化的高级形式是融入当地社会,与当地企业一起促进目的地社会的进步和发展。

hp公司对本地化的理解除包括市场、产品、人员本地化之外,还融进了惠普之道所谓的企业公民的概念。hp公司近年来的业绩与公司采取了本地化的运作思路是紧密相联的,由于本地化给hp公司带来的对市场的快速反应能力,使得hp公司能尽快地满足国内大型商业、金融客户用户的需要。hp公司多年以前便开始在中国采购零部件供应hp在世界各地的工厂生产,每年的采购额都超过1亿美元。除此之外,hp已着手与我们国内合作伙伴进行深层次的合作。与国家科学技术委员会成立了一所研究中心,与上海一家国内厂商合资研究、开发、生产分析仪器产品,在青岛,合作开发新一代医疗器械。在软件方面,hp公司积极地参与和扶持国内软件厂商的开发和应用工作,我们在外设上给予充分合作,保证用户使用过程中的兼容性和高效性。

企业本地化,不仅将产品和产品的加工过程,也将相应的生产技术和组织管理形式介绍推广到目的地。先进的生产程序、工艺流程和管理方式都在这里得到了完整的体现。企业本地化包括:市场本地化、生产及技术本地化、人才本地化等逐步升级的层次和形式。

市场本地化

市场本地化的核心是市场份额,增大份额的策略是企业文化、管理模式、和销售渠道等方面加强本地化特色,不仅在需要强大一流的技术团队,还需要贴近用户的本地化运营力量。

市场本地化,要将目的市场看作一个长期连续性发展的市场,而不仅仅是一个边缘市场。逐步加大市场投入,建立备品备件库,加大工程技术人员培训,或与当地相关机构合作,提供及时的维修维护服务。

生产和技术本地化

在生产本地化方面,由于产品的生命周期与生产线建设周期不匹配,选择在生产周期及产品质量上达到要求的目的地厂商,建立oem合作是第一步。

在技术本地化方面,开始要做大量的技术宣传工作,让广大用户在接受新技术的同时逐步接受公司的存在,建立了庞大的市场需求分析、应用开发、系统设计的队伍,在各地建起了完整的分销与服务体系。做好市场的培育与支持,不计一时的损益,“扶上马,送一程”,赠送产品或联合成立机构或OEM生产等。在目的地成立了技术支持中心,或将部分产品的地区总部或研究机构移到目的地。与当地的研究机构和院校、以及厂商保持密切的多方面多层次的合作关系,在目的地或国际市场上引领技术的发展。

比如microsoft公司关于国内软件商在microsoft产品上开发应用软件,积极支持鼓励,推出一系列计划来促进国内软件厂商的发展,其中包括资金、技术及培训方面的支持。国际知名厂商,尤其是软件厂商应加强与国内软件厂商的合作,可以促进我们国内软件产业的发展,同时,也可缩短国际软件厂商的产品进入中国市场时的磨合期。

人才本地化

人才本地化是指,不仅产业工人的大部分为本地人,管理骨干、技术骨干、工艺骨干等人员也要尽量有本地人。这是企业本地化的一个重要层面,它决定了国际公司及产品在目的地市场的发展前景。

在人才本地化上,费用成本与人才的能力要综合考虑,本地化的人才应是高水准的人才,不会仅仅考虑工资成本而对高级管理人才降格以求。同时,在产品特色、管理模式、企业文化等方面,在不违背原则的情况下,充分尊重本地人的习惯和做法。

在人才本地化的另一方面是加快核心人才对当地的人文社会和企业文化的了解、学习、适应并融入,这方面要得到足够的重视。

比如microsoft公司人才本地化工作上有四项举措:一是进行本地化的中高层官员的培训。二是缩短软件中英文版本之间的时间差,除操作系统、应用软件、数据库、语音开发工具、网络产品外,推出汉化的家用多媒体软件。三是进一步完善本地化的服务体系。目前microsoft公司在中国已有5家实力雄厚的总代理、8所微软大学、100家微软授权中心、700家特约经销商。四是将企业文化与当地文化相结合。在中国资本具有世界视野的当下,microsoft的一些做法,值得我们借鉴。

网站本地化

网站本地化是指对网站进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和功能的特殊要求。可能涉及文字的翻译、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和印刷手册的制作,以及保证本地化版本能正常工作的软件质量保证活动。

随着电子商务的迅速发展,对网站进行本地化意味着可以与不同国家的潜在客户进行更方便、更有效的交流和沟通。网站本地化不仅需要高超的翻译技巧,而且精通HTML、脚本语言、图像本地化以及功能测试;还需要掌握多语种和方言的解决方案,为目标客户的理解搭建起一座信息沟通的桥梁。真正的本地化要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗和特性。在网站本地化后,网站将会在当地的系统平台上运行,人们能够方便快速的用熟悉的语言去阅读本地化后的网站,自然可以提升信息传递效率。

软件本地化

软件本地化是指改编软件产品的功能、用户界面 (UI)、联机帮助和文档资料等,使之适合目标市场的特定文化习惯和文化偏好。软件本地化服务范围:软件资源翻译排版、用户界面本地化、用户界面重新设计与调整、联机帮助系统本地化、功能增强与调整、功能测试及翻译测试、翻译自动化和产品本地化管理、程序文字本地化、医疗软件本地化、机械电子软件本地化、组态软件本地化、游戏本地化、手机软件本地化、商务软件本地化、工程软件本地化等。

游戏本地化

游戏本地化,又称为游戏翻译,就是将不同国籍的游戏翻译成其它国家的语言。

当然不仅仅是简单的把游戏翻译成相应的语种,还要求翻译后的游戏符合相应国家人们的使用习惯,还有就是要注意当地人们的俚语使用情况。

安赫丽达翻译公司本地化解决方案

迄今为止,安赫丽达北京翻译公司曾为数百家国内外企业执行并完成本地化项目的工作,涉及的产品有软件说明书、软件操作界面、软件源码注释、网站整站内容本地化、企业形象资料本地化、企业产品宣传册本地化等等,涵盖的语种有英语、西班牙语、韩语、日语、德语、越南语、俄语等,并且收到客户高度的赞誉。选择安赫丽达翻译公司,您的本地化项目一站式全程为您解决!

查看更多资讯

标书翻译_获知招标公告之后,应该如何准备投标书呢?

近几年,日本已经成为留学成本最低廉的国家之一